De langue à langue - L'hospitalité de la traduction DIAGNE Souleymane Bachir

De langue à langue - L'hospitalité de la traduction Zoom

Éditions Albin Michel  Collection Bibliothèque Idées

Plus de détails

9782226465214

Nouveau produit

16,97 €

Fort de sa triple culture – africaine, française et américaine –, Souleymane Bachir Diagne s’interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d’une éthique.

Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d’échanges, de métissage, y compris dans des situations d’asymétrie, propres notamment à l’espace colonial, où l’interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel.

Faire l’éloge de la traduction, « la langue des langues », c’est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c’est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c’est créer de la réciprocité, de la rencontre, c’est faire humanité ensemble, c’est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse.

La question de la traduction, de l’universel et du pluriel, est au cœur de l’œuvre de Souleymane Bachir Diagne, l’une des voix africaines contemporaines les plus respectées.

Souleymane Bachir Diagne qui a pendant vingt ans enseigné la philosophie dans son pays, le Sénégal, est aujourd’hui Professeur à Columbia University, à New York, d’où il contribue par ses cours et ses écrits au développement de la philosophie en Afrique.

Donnez votre avis

De langue à langue - L'hospitalité de la traduction

De langue à langue - L'hospitalité de la traduction

J'ai compris / Masquer

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l’utilisation de cookies pour améliorer votre expérience d'achat et pour réaliser des statistiques de visites.